"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce glossaire économique et financier contient par ordre alphabétique les données recueillies au cours de plus de 25 années de cours de traduction économique et financière anglais-français et espagnol-français à l'Université de Genève. Construit en premier lieu pour un usage personnel, il comporte de nombreuses caractéristiques qui en font un instrument unique à l'usage des particuliers), des traducteurs, des journalistes, des étudiants et surtout des enseignants. Premièrement, les entrées classées par ordre alphabétique comportent des mots ou des sigles ou des termes (ex. IPO ou Initial public offering) dans les trois langues, mais qui reportent à la traduction française. Le mot français comporte une définition, ou une explication de sa signification. Pour les termes généraux comme Banque, Bourse, Commerce international, etc, le texte présente le thème et toute la terminologie qui y est liée, traduite dans les deux autres langues. Par ex. "Banque d'affaires" inclut un résumé de ce qu'il faut savoir à ce sujet: la garantie de placement de titres, les opérations de Bourse et le conseil en fusions-acquisitions.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !