Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
La langue chinoise fourmille de proverbes, maximes, dictons. Ces expressions toute faites, perles de culture ciselées par les siècles, transmettent de manière allégorique et légère des vérités exemplaires et morales. Condensations de récits légendaires et fabuleux, issus le plus souvent de faits historiques ou directement issus des grands classiques chinois (Confucius, Laozi, Yi Jing, etc.), ces sentences, connues de tous les Chinois, appuyées le plus souvent sur l'évocation d'un événement historique précis, sont en même temps une ouverture à la sagesse chinoise traditionnelle et un éclairage sur l'histoire millénaire de ce grand pays.
Mais ces proverbes sont aussi, pour l'étudiant qui progresse dans l'apprentissage de la langue et de la culture chinoise, comme pour l'homme d'affaires qui s'y rend pour y nouer de fructueuses relations un atout exceptionnel. En effet, ces expressions connues de tous sont un mode de communication délicat qui permettent d'en dire beaucoup en quelques mots. Ce sont des condensateurs d'intentions et d'expressions.
Pour rendre en français toute la richesse et l'arrière-plan de ces perles de sagesse, il a fallu l'amicale alchimie culturelle qui liait les deux auteurs : l'un chinois venu vivre en France, l'autre français poussé vers la Chine par l'étude du Yi Jing, le vieux classique chinois.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...