Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Ce travail consiste en une réflexion sur la traduction du français à l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxième oeuvre de l'écrivaine et éditrice française Sylvie Gracia. Le premier pas a été celui de traduire l'oeuvre dans sa totalité. Déjà après une première traduction on a remarqué l'existence de plusieurs cas problématiques. Ce mémoire contient en effet l'analyse de trois cas problématiques qu'on a estimé important d'analyser. On a commencé par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'équivalents dans la langue italienne. Deuxièmement, on a abordé la question de la traduction en italien des formes françaises en -ant, c'est-à-dire de l'adjectif verbal, du participe présent et du gérondif. Bien que ces dernières aient des correspondant en italien, on a remarqué que leur emploi et leur fréquence dans les deux langues sont très différents. Enfin, on a abordé la question du dédoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les règles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d'une traduction possible.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...