Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Les études sur la traduction littéraire sont devenues un champ propre de la recherche. Elles présentent des polarités nettes, autour desquelles s'organisent les principaux débats. La réflexion de Walter Benjamin sur la traduction reste un passage obligé pour la réflexion. Elle peut être considérée en elle-même. Elle peut être aussi le point de départ pour considérer et recomposer les orientations contemporaines de la traductologie. C'est ce à quoi s'attache cet essai à travers l'analyse de quelques thèses sur la traduction, celle d'Antoine Berman, de Klossowski, de Meschonnic, d'Haroldo de Campos, d'Anthony Pym, et à travers la caractérisation des rapports entre traduction et herméneutique, traduction et contextes sociooepolitiques, à travers l'examen de quelques cas exemplaires de traduction littéraire. C'est ainsi une nouvelle définition des études sur la traduction qui se dessine.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...