Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
La traduction, en tant que messagère de la culture et sa source d'enrichissement, n'est pas une discipline lointaine : elle se lie étroitement à notre vie. Cependant, les différences culturelles l'ont fortement bloquée. Malgré la formulation du village planétaire due à la mondialisation, la malédiction de la Tour de Babel biblique demeure toujours une entrave de la communication humaine.La France est loin de la Chine tant sur les plans géographique, historique et religieux, que dans les us et coutumes, ce qui fait que les deux peuples se diffèrent dans leurs façons de penser et d'exprimer, d'où proviennent des particularités linguistiques dans la forme, la connotation et la dénotation. Face à ces difficultés culturelles, le débat traditionnel sur la « fidélité » et la « liberté » ne semble pas apte à guider effectivement le traducteur dans la pratique. Ce livre vise à trouver un nouvel angle pour chercher une meilleure solution aux difficultés culturelles dans la traduction français-chinois, en s'appuyant sur la théorie de la traduction par équivalence en comparaison avec la traduction par correspondance.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...