Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Un événement patrimonial et éditorial : une publication attendue depuis 450
ans
Découvrez un joyau méconnu de la Renaissance, une des premières Bibles
traduites en français moderne.
« La Bible française de Castellion est une des plus belles traductions de la
Bible, un chef-d'oeuvre de la littérature française. » Jacques Roubaud
Publiée pour la première et dernière fois en 1555, la traduction de la Bible
par Sébastien Castellion, chef-d'oeuvre original de la Renaissance, ne fut
curieusement jamais rééditée. Il n'existe à ce jour que 21 exemplaires de
cette Bible dans le monde. C'est une des premières bibles en français
moderne, contemporaine de Rabelais, Ronsard et Du Bellay. Elle témoigne
d'une façon très originale du puissant renouvellement de la langue française
de l'époque. Elle appartient à la grande tradition humaniste des lettres
françaises.
Sébastien Castellion voulait traduire la Bible pour les « idiots », ceux qui
ne connaissaient pas les langues anciennes. Converti à la Réforme, il suivit
pourtant l'ordre du canon catholique de la Bible. Mais il se permet de
traduire à la fin de l'Ancien Testament quelques chapitres des Antiquités
juives, de Flavius Josèphe, pour « combler » la chronologie entre les livres
des Maccabées et le Nouveau Testament...
Dès sa parution, cette Bible fut confisquée, interdite. Elle vit le jour au
pire moment des guerres de Religion qui ont opposé catholiques et
protestants au XVIe siècle. L'interdiction de cette traduction est
étroitement liée à la personnalité et au parcours même de Sébastien
Castellion. Grand érudit, traducteur infatigable (il avait auparavant avec
succès traduit la Bible en latin à partir des langues sources), converti au
protestantisme, il s'opposa ensuite à Calvin pour son intolérance religieuse
(affaire Servet, 1554). Il sera poursuivi par ce dernier jusqu'à sa mort, à
Bâle, abandonné de tous, catholiques et réformés, dans une extrême pauvreté.
Aujourd'hui, on connaît Sébastien Castellion comme « l'inventeur de la
tolérance religieuse ». C'est ainsi que le dépeint Stefan Zweig dans
Conscience contre violence ou Castellion contre Calvin (Le Castor Astral),
livre qu'il lui a consacré en 1936 quelques années avant son exil pour fuir
la barbarie nazie. Spinoza et Erasme avaient déjà reconnu l'importance du
combat de Sébastien Castellion pour la liberté de conscience et la
tolérance. Son refus de toute interprétation fondamentaliste des textes
sacrés, son désir de traduire la Bible «dans la langue des simples et des
idiots», sa volonté d'une traduction littéraire contemporaine, en font
aujourd'hui un personnage d'actualité plus que jamais indispensable.
On doit cette nouvelle édition qui demanda 4 années de travail à la
collaboration exceptionnelle d'un grand poète contemporain, Jacques Roubaud,
d'un bibliste de renom, Pierre Gibert, et d'une spécialiste de la
littérature française de la Renaissance, Marie-Christine Gomez-Géraud.
Dans une langue riche mais simple, toute l'Ecriture. Une Bible de chevet.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !
Nouveaux talents, nouveaux horizons littéraires !
Des romans, livres de recettes et BD pour se régaler en famille !