Des idées de lecture pour ce début d'année !
À Cracovie, en novembre 2011, le festival suisse Babel est invité pour présenter un programme de poésie et de traduction. Aujourd'hui, avec Francine Clavien et Marcin Kurek, nous prolongeons la réflexion sur l'aventure d'écriture et de traduction. Cet ouvrage est né de causeries au coin du voyage. Leurs mots sonnent en Pologne, vibrent en Suisse et carillonnent en rebonds sur l'enclume des vagues, au large de Marseille. Les mondes traduits changent de forme, de couleur et de matière, ils sont forgés par les mots partagés, et pourtant toujours étrangers, irrémédiablement, quel que soit le dictionnaire où de studieux esprits les ont rangés.
Ce livre nous conte aussi un vécu dont la ligne de force est la convivialité des pluriels. Les auteurs nous font découvrir non seulement leurs poèmes, mais aussi une rencontre. La rencontre de deux poètes qui cherchent à exprimer dans leur propre langue l'émotion produite par la poésie écrite dans une langue qui leur est étrangère. Dans cette rencontre des deux langues, le polonais et le français, pour rendre la beauté des mots, ils ont utilisé l'espagnol, l'italien et l'anglais. Grâce à la culture qu'apporte chacune de ces langues, la traduction se fait plus fine, plus proche de la musicalité du texte d'origine tout en devenant une nouvelle oeuvre.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des idées de lecture pour ce début d'année !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."