Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
« On remarque, dans la traduction en français du Credo de 325, un « Saint-Esprit » suivi d'un « Esprit saint » et, dans celle de 381, l'absence, pure et simple, de «Saint-Esprit». Comme si l'Église avait d'abord repris à son compte le « Saint-Esprit » de Tertullien pour l'abandonner ensuite. Il serait intéressant de savoir si, dans les éditions en langues étrangères, on trouve la même adaptation que dans l'édition en français, mais cela paraît probable. »
La lecture par l'auteur de la traduction du « Contre Praxéas et pour la Trinité » de Tertullien, daté de 213 et rédigé en latin, lui a permis de mettre le doigt sur un glissement de la notion d'Esprit saint à Saint-Esprit. Un changement de dénomination dans les textes qui transforme l'Esprit de Dieu en troisième figure de la Trinité, ainsi que le conçoivent nombre de fidèles. Quel cheminement a présidé à cette altération des textes ?
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...