Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A Timpesta di William Shakespeare. Traduzzioni di Jean-François Rosecchi.Seti inturbiditu mi pari o figliolu, com'è s'è qualcosa vi facìa a paura. Ricutitivi, o signori. Hè compia a nostra festa. I nostri attori, spìriti, v'aghju dettu si sò svapurati ind'è l'aria, l'aria lebia. È com'è sta visioni ch'ùn hà fundamenti, parechji altri cosi ni mancani. I nostri fìsichi dinò, incurunati di nìvuli, i palazzi suntuosi, i tempii augusti, a pianetta stessa è tuttu ciò chì c'hè annantu, tuttu s'hè svanitu, nienti hà lasciatu vistichi, com'è 'ssu spettaculu senza sustanza hè statu spulizzatu. Semi fatti di a stessa roba chì i sogni sò fatti. A nostra pìccula vita hè un' aggrottu à mezu à una notti smisurata di sonnu...
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !