Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
Le doublage reste un mode de TAV que les traducteurs hésitent souvent à aborder, sans doute en raison de la division des responsabilités entre eux. A travers deux films persans, Une Séparation et A propos d'Elly, et leur version doublée en français, que le grand cinéaste iranien Asghar FARHADI a réalisé, cette étude a examiné : 1. La traduction des éléments culturels de ces films selon la catégorisation de Newmark avec un peu de changement. 2. Les stratégies appliquées pour traduire ces éléments ; en dehors du fait que nous nous sommes basées sur les théories de Vinay et Darbelnet et aussi de Javier Aixelà. A la fin de cette étude on a conclu que les stratégies E2 (traduction linguistique (=le calque, la traduction littérale), E3 (adaptation orthographique) et N4 (naturalisation (=l'équivalence, l'adaptation)) sont les plus élevées et aussi E4 (commentaire intratextuel); N1 (synonymie), N6 (création autonome) et N8 (transposition) sont les stratégies les moins élevées. Enfin on a constaté que ces deux films ont été doublés de façon naturalisante avec 57%.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle