Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
En 1960, Pasolini esquisse la traduction italienne du prologue et du premier chant du choeur de l'Antigone de Sophocle ;
En 1961, Vittorio Gassman et Luciano Lucignani le sollicitent à nouveau pour la commande d'une nouvelle version théâtrale antique, latine cette fois-ci. Le choix de l'oeuvre par le duo du Théâtre Populaire Italien tombe sur le Miles gloriosus, le Soldat fanfaron de Plaute que le poète frioulan, après quelques hésitations1, intitule Il Vantone. À la différence de l'Orestie, la gestation de l'oeuvre est rapide : en trois semaines à peine, Pasolini a le temps de nous livrer la réadaptation, selon son propre univers, d'homme et de poète, de 1497 vers d'une comédie qui mélange les modèles grecs avec les caractéristiques propres à la farce italique de la ville d'où venait vraisemblablement son auteur Plaute, Sarsina. Les difficultés de traduction ne manquent pas, et, selon ses propres mots, Pasolini n'a pas le matériel adéquat pour une révision de l'original latin. Le poète n'excède certainement pas ici en modestie : pour pouvoir rendre en italien le pastiche linguistique et la polymétrie de Plaute, trois semaines ne suffisaient sans aucun doute pas. Pasolini a alors l'idée géniale d'actualiser Plaute : il adapte le texte latin à sa propre langue littéraire qu'il avait déjà créée dans ses romans et qui consiste en un mélange entre l'italien et le dialecte romain.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle