Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
La traduction des textes littéraires est un exercice qui met en oeuvre non seulement une bonne connaissance de la langue d'origine, celle dans laquelle le texte a été composé, mais aussi celle du français.
Ce manuel propose une série de textes espagnols qui constituent un panorama des formes d'expression du XVIe siècle à nos jours. Si les oeuvres en prose y ont été privilégiées, le théâtre en vers du Siècle d'Or n'y a pas été oublié. Il s'adresse donc en priorité aux étudiants de licence et de préparation aux concours désireux d'améliorer leur savoir-faire dans le domaine de la version espagnole. Les textes proposés sont accompagnés d'un bref résumé de l'oeuvre dont ils sont extraits et d'une présentation rapide de l'auteur, permettant d'éclairer le contexte et d'éviter certains contresens dans leur interprétation.
Les mots et expressions les plus difficiles à comprendre sont expliqués ou traduits. Ensuite seulement vient une proposition de traduction. Il s'agit ici de sensibiliser les étudiants à une méthode d'approche et de compréhension des textes littéraires, conditions préalables à une traduction correcte.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...