Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Urs Jaeggi s'emploie à jouer de toutes les possibilités de sa langue, dans un travail de construction / déconstruction qui n'évite en rien les effets de contamination par des automatismes ou des phrases toutes faites mais qui puise aussi dans son répertoire propre, subjectif : son réservoir de mots et de tournures lexicales, de réflexions, de souvenirs, etc. Ajoutons à cela la convocation pleine d'humour des dialectes locaux (cf. Heicho, « poème en schwitzersouab transcrit en hélvétosouabe moderne »). Ainsi, la confrontation de matériaux hétérogènes provoque des réactions fortes et le travail sur la lettre permet de rendre visible l'invisible. Sans risque de « récupération » par un pouvoir quel qu'il soit, tant cet effort proprement poétique échappe à l'ordre du discours. Il faut saluer l'effort conjoint du traducteur de ce recueil, Alain Jadot, qui a réussi à susciter dans l'autre langue des réactions d'une force équivalente. Ce qui démontre ¿ s'il en était encore besoin ¿ que la traduction est une création et que le traducteur est un auteur.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...
Blanche vient de perdre son mari, Pierre, son autre elle-même. Un jour, elle rencontre Jules, un vieil homme amoureux des fleurs...
Des idées de lecture pour ce début d'année !