Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un navire, le Deutschland, s'échoue sur un banc de sable à l'entrée de l'estuaire de la Tamise ; c'est la nuit et la tempête. Parmi les passagers, cinq nonnes, et une parmi elles fait face aux éléments déchaînés, cherchant à sauver ceux que la panique emporte. Le jaillissement de la parole d'Hopkins, dans ce qui est un de ses plus grands poèmes, donne toute sa mesure dans ces évocations d'abîme et de furie qui sont bien sûr aussi la métaphore des tourments de la foi.
Nous proposons ici une traduction nouvelle de ce poème parmi les plus célèbres, traduction qui a su, l'affaire n'était pas mince, en rendre toute la tension, la violence, la profondeur.
Traduit de l'anglais par Bruno Gaurier. Édition bilingue.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...
Blanche vient de perdre son mari, Pierre, son autre elle-même. Un jour, elle rencontre Jules, un vieil homme amoureux des fleurs...
Des idées de lecture pour ce début d'année !