Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Le Jour des meurtres dans l'histoire d'Hamlet est une adaptation. Bernard-Marie Koltès avait lu Shakespeare à partir de 1969 dans l'édition d'Oxford (1965), puis dans plusieurs traductions, en particulier celle de François -Victor Hugo (Editions Rencontre, 1969) qu'il avait lue dans son intégralité.
Mais en 1974, pour écrire ce « condensé » de l'oeuvre originale, il choisit la traduction d'Yves Bonnefoy, publiée au Mercure de France (1962, 1988) et également dans la collection « Folio » chez Gallimard. Les emprunts à cette traduction sont fragmentaires : cependant, l'auteur a utilisé ce texte comme principe de son travail. On les retrouvera disséminés dans toute l'oeuvre. Bernard-Marie Koltès est né en 1948. Il est mort en 1989.
Bernard-Marie Koltès a rédigé ce "condensé" de Hamlet en partant de la traduction de Yves Bonnefoy (1962).
Personnellement, je suis assez déçu par le résultat. À part rendre l'œuvre original plus accessible en la simplifiant et en supprimant de nombreux détails, je ne vois pas bien l'intérêt de cette "réécriture".
Sans doute me faudrait-il voir ce texte joué sur scène pour y retrouver plus de sens ?
Un condensé shakespearien sans grand intérêt...
Chronique illustrée : http://michelgiraud.fr/2022/07/13/le-jour-des-meurtres-dans-lhistoire-dhamlet-b-m-koltes-les-editions-de-minuit-un-condense-shakespearien/
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...