Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Traduire le genre grammatical ; enjeu linguistique et, ou politique ?

Couverture du livre « Traduire le genre grammatical ; enjeu linguistique et, ou politique ? » de Christine Raguet aux éditions Presses De La Sorbonne Nouvelle
Résumé:

L'ouvrage aborde la notion complexe et ambiguë de genre grammatical. Le lecteur pourra appréhender comment ce genre constitue un imaginaire qui détermine des formes et des traductions, entre travestissement et transgression. De multiples exemples, issus de corpus variés et qui s'adressent... Voir plus

L'ouvrage aborde la notion complexe et ambiguë de genre grammatical. Le lecteur pourra appréhender comment ce genre constitue un imaginaire qui détermine des formes et des traductions, entre travestissement et transgression. De multiples exemples, issus de corpus variés et qui s'adressent d'abord aux spécialistes de la science linguistique et de la traductologie éclairent les enjeux et stratégies d'écriture tenant compte des contraintes linguistiques et culturelles. Cette dissection du système grammatical laisse aussi entrevoir, avec « l'illisibilité originaire du langage », d'autres enjeux plus politiques puisque sont débusqués les aspects connotatifs de représentation par-delà les problèmes purement dénotatifs. Ainsi, le genre qui est binaire en français mais ternaire en anglais peut « faire loupe sur les représentations sexuées, voire sexistes, d'une langue donnée ». Les analyses nous montrent les nombreuses manières de se jouer du conditionnement de l'écriture et/ ou de l'Histoire en empruntant des chemins de traverse qui ne soient pas trop infidèles, surtout lorsque l'on a affaire aux tentatives de subversion poétique d'un Rimbaud.

Donner votre avis