Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Écrit et publié en 1936, cet essai est considéré comme l'un des chefs d'oeuvres de la critique littéraire du XXe siècle. Lukacs y analyse deux extraits tirés de Nana de Zola et d'Anna Karenine de Tolstoï, afin de comparer non seulement les techniques de narration des auteurs, mais aussi et surtout les enjeux politiques et idéologiques dont leurs oeuvres sont porteuses. Questionnant la figure du héros, la structure de l'intrigue et la psychologie des personnages, Lukacs voit dans le roman moderne l'expression d'une révolte contre la déshumanisation du capitalisme triomphant. Renvoyant dos à dos le formalisme et le naturalisme scientiste, il en appelle à un dépassement de la simple description afin que les hommes redécouvrent grâce au roman leur rôle actif dans les transformations sociales et historiques. Cette nouvelle traduction dirigée et préfacée par Guillaume Fondu s'accorde aux standards de la traduction philosophique et est accompagnée d'extraits de romans.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...