Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Paul Valéry traducteur de Léonard de Vinci : lecture, interprétation, création

Couverture du livre « Paul Valéry traducteur de Léonard de Vinci : lecture, interprétation, création » de Antonietta Sanna aux éditions Archives Contemporaines
Résumé:

Après avoir publié l'Introduction à la méthode de Léonard de Vinci, en 1895, Valéry fait retour à l'oeuvre de l'artiste en 1919 avec Note et Digressions, un texte qui inaugure une écriture par cycles consacrée au génie de la Renaissance. Entre 1905 et 1908, Valéry relit, réinterprète et surtout... Voir plus

Après avoir publié l'Introduction à la méthode de Léonard de Vinci, en 1895, Valéry fait retour à l'oeuvre de l'artiste en 1919 avec Note et Digressions, un texte qui inaugure une écriture par cycles consacrée au génie de la Renaissance. Entre 1905 et 1908, Valéry relit, réinterprète et surtout traduit des fragments des Carnets de Léonard pour illustrer l'esprit d'un homme universel qui serait aussi le symbole de l'Europe. Malgré l'énergie déployée, la traduction n'aboutit à aucune publication. Suivant une approche génétique, ce volume fait découvrir une pratique d'écriture qui atteste chez Valéry une intense activité de lecture, d'interprétation et de création menée en parallèle avec la rédaction des Cahiers dans la période dite du silence. Sur la base de nouvelles recherches d'archives, cet essai inscrit le projet valéryen dans son contexte historique et culturel et lui attribue une valeur d'expérience traductive fondamentale pour la mise au point, vers 1940, d'une théorie de la traduction.

Donner votre avis

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.