Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Le génie de Rimbaud s'est nourri des dictionnaires et de la grammaire. Pour inventer une langue neuve, nécessaire à son projet de voyance, il puise dans les raretés des vocabulaires scientifiques, érotiques, argotiques, ardennais, maritimes, il emprunte à l'allemand et à l'anglais, il retient les sens marginaux, voire tombés en désuétude, des mots communs du français. Avec cette matière il échafaude des poèmes mystérieux dont les extravagances lexicales ambigües défient le commentaire. Pourtant ce ne sont pas des élucubrations. « ça ne veut pas rien dire » écrit-il à son professeur Izambard. Pour comprendre sa création, il faut retourner aux sens que Rimbaud a mis dans ces mots. Claude Jeancolas a repris les dictionnaires du XIXe siècle, ceux qu'utilisait Rimbaud. Ce livre est une invitation à redécouvrir l'oeuvre. L'auteur a aussi ajouté des noms propres, villes et personnages tels que les voyait l'époque et des traductions des mots amhariques qui paraissent dans les lettres d'Afrique. Cette nouvelle édition a été enrichie de nombreux mots.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...