Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Préface de Giovanni Dotoli.
Le sous-titre de ce livre « un miroir déformant ? » ne peut pas nous tromper : Le dictionnaire bilingue est un « miroir », qui, oui, pourrait parfois déformer la réalité : en vérité, il la traite au plus haut niveau, malgré les quelques fautes humaines, très humaines, qui sont toujours possibles, et qui souvent nous guettent inconsciemment.
Danguolé Melnikiené précise : « Nous croyons que la réflexion sur des points forts et des points faibles de la lexicographie bilingue lituanienne, permettrait de révéler en même temps certains problèmes qui sont communs à la lexicographie bilingue en général et dont l'analyse pourrait contribuer à la connaissance, « en dépit du règne de Babel, des "universaux" du langage, qui sont le propre de l'espèce humaine » (A. Rey) ».
Ce livre nous annonce que le dictionnaire bilingue n'est plus un inconnu, qu'il a une énergie, que c'est un corps à plein titre, riche de vie. Lui aussi, comme son collègue majeur, le dictionnaire monolingue, il appartient à un « art transcendant », d'après le mot juste d'Alain Rey. C'est une oeuvre ouverte, comme la vie, comme toute grande oeuvre, fruit de la réflexion humaine sur la complexité-simplicité du monde.
Giovanni Dotoli
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...