Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
les avant-gardes du xxe siècle ont fait de l'écriture une expérience des limites.
mais quelle est donc la limite du langage, sinon le corps ? c'est sur lui, toujours, que la parole vient buter en même temps qu'elle vient s'y inscrire. en retour, semble-t-il, le corps fait signe. et l'écrivain est celui qui traduit, dans la langue, les signes du corps. on comprend alors pourquoi, ainsi que le pensaient proust ou beckett, le travail de l'écrivain est d'abord une activité de traducteur.
a partir de cette idée, ce livre revisite quelques moments clés de l'écriture et de la pensée occidentales. de l'antiquité à notre modernité, de la vieille europe à ses projections américaines, les douze essais ici réunis défrichent un nouveau champ critique permettant de saisir la façon dont le corps entre en littérature et dont il se traduit d'une langue à l'autre.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...