Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Le «multilinguisme dans l'UE» est un sujet très complexe influencé par de nombreux facteurs, parfois essentiellement émotionnels (identités nationales fortes, identité européenne à construire, diversités linguistiques et culturelles), sans oublier des facteurs économiques et organisationnels liés à la politique linguistique actuelle de l'UE. Le processus d'intégration de nouveaux États signifie aussi beaucoup de travail et de responsabilités pour les terminologues qui font possible « l'unité dans la diversité » en plan linguistique. Pour l'UE, cette nouvelle situation constitue le plus formidable défi linguistique qu'une confédération d'États n'ait jamais eu à gérer. Gestion de la terminologie, gestion de documents multilingues, traductions, langues officielles contre langues de travail, recrutement de traducteurs, problèmes avec les traductions en relais, ne sont que quelques mots clés liés à cette situation. Terminologues et traducteurs voient ainsi leur conception de la langue confirmée. Plus qu'un simple instrument de transmission de l'information, elle constitue également un pont entre cultures et un révélateur de l'identité nationale.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...