Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

La Septante Grec-Français

Couverture du livre « La Septante Grec-Français » de Pierre Giguet aux éditions Theotex
  • Nombre de pages : (-)
  • Collection : (-)
  • Genre : (-)
  • Thème : Non attribué
  • Prix littéraire(s) : (-)
Résumé:

La Septante est la première traduction grecque de l'Ancien Testament, commencée environ deux siècles avant Jésus-Christ, à Alexandrie en Egypte. Son nom lui vient d'une tradition selon laquelle soixante-dix rabbins auraient participé à cette tâche. La légende veut même que, chacun d'eux ayant... Voir plus

La Septante est la première traduction grecque de l'Ancien Testament, commencée environ deux siècles avant Jésus-Christ, à Alexandrie en Egypte. Son nom lui vient d'une tradition selon laquelle soixante-dix rabbins auraient participé à cette tâche. La légende veut même que, chacun d'eux ayant été enfermé séparément dans une cellule, ils en soient sortis avec des traductions en tous points identiques !
La Septante était la version la plus répandue parmi les juifs du temps de Jésus. La diaspora avait en effet commencé bien avant la destruction du temple et les juifs pratiquaient couramment la Koiné, la langue grecque commune.
Paul connaissait ce texte grec, Jésus lui-même l'avait peut-être lu. Les traducteurs de la Septante avaient un usage de l'hébreu contemporain et leur traduction peut nous aider à comprendre le sens d'un petit nombre de mots obscurs ; de plus ils disposaient de textes originaux aujourd'hui disparus.
Pour toutes ces raisons et plusieurs autres, tout bibliste doit se familiariser avec ce monument éternel de l'antiquité. Cette édition numérique bilingue, Grec-Français, a pour but de permettre à l'amateur de Grec biblique de lire dans la langue originale, en pouvant s'assurer immédiatement de sa compréhension.

Donner votre avis