Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Mitsuya Majime travaille au service commercial de la maison d'édition Genbu shobô. Son sens aigu du mot juste lui permet de rejoindre l'équipe du service des dictionnaires. Il va devoir, avec ses nouveaux collègues de travail, qui partagent le même amour que lui pour les mots, se plonger corps et âme dans la fabrication d'un nouveau dictionnaire : La Grande Traversée... Entouré de collaborateurs tout aussi acharnés que lui à trouver le mot juste, il se lance corps et âme dans ce chantier qui va, pendant plusieurs années, profondément changer sa vie...
En suivant la création d'un dictionnaire aux côtés de personnages attachants, nous plongeons avec plaisir dans les méandres de la langue, pour chercher au mieux comment définir les termes que nous utilisons au quotidien, comme ceux qui ne nous sont pas familiers. C'est une lecture passionnante qui offre une véritable réflexion sur l'utilisation et la classification du lexique qui organise nos pensées et nous permet de communiquer (j'imagine d'ailleurs que la traduction de ce manga a dû représenter un sacré travail).
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...