Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
Ce dictionnaire s'inscrit dans la perspective d'une conviction affirmée il y a trente ans par un certain nombre de juristes francophones du Nouveau-Brunswick qui ont revendiqué le droit à renseignement de la common law dans leur langue maternelle. La réponse des experts pressentis fut, à l'époque, catégorique : il était impensable qu'on puisse faire de la common law en français. La faculté de droit de l'Université de Moncton et son Centre de traduction et de terminologie juridiques n'en furent pas moins créés. La nécessité de pourvoir les juristes d'outils leur permettant d'exprimer la common law en français conduisit le Centre à s'engager dans la réalisation de lexiques, puis d'une banque de terminologie (JURITERM), et, enfin, d'un recueil des difficultés et des ressources du français juridique (le Juri dictionnaire). Dans ce long parcours, qui est loin d'être achevé, il ne s'est plus agi de simple traduction, mais bien de jurilinguistique. Des mots et des expressions ont été créés ou ont pris de nouveaux sens, dont le lecteur trouvera de multiples exemples dans ce dictionnaire.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle