Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Féminismes en traduction entreprend une analyse des débats féministes sur le genre en France et en Allemagne. Le livre se concentre sur les aspects producteurs des transformations de traduction en suivant les chemins des transferts culturels empruntés par les débats sur le genre. En commençant par une analyse et contextualisation des débats, l'auteure expose que ce que les participant.e.s des débats présentent comme « théories de genre » est intensément influencé par la soi-disant French theory. Les parallèles flagrants entre les débats intenses sur le French feminism aux Etats-Unis dans les années 1980 et les débats sur le genre mettent en relief la possibilité d'une construction stratégique d'un corps théorique qui interroge ou attaque des ensembles théoriques hégémoniques. La traduction dans ce sens doit être comprise comme facteur central d'un mode de production de savoir mondialisé. Cela dit la science féministe a entrepris d'écrire l'histoire de sa pensée. L'auteure met en relief les dangers notamment téléologiques de ce projet en discutant les récits les plus fréquents.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...
Blanche vient de perdre son mari, Pierre, son autre elle-même. Un jour, elle rencontre Jules, un vieil homme amoureux des fleurs...
Des idées de lecture pour ce début d'année !