"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce livre a pour but de comprendre le cas du bilinguisme à Antananarivo. On considère comme bilingue ici, un locuteur d'une langue qui peut produire des phrases complètes et signifiantes dans une autre langue. Il est un fait d'expérience, et que pour le caractériser, il suffit d'en observer expérimentalement l'existence. L'analyse s'est fondée surtout sur les productions écrites et verbales des journalistes qui éditent leurs rubriques en malagasy et français. La démarche a permis de constater que les journalistes enquêtés sont capables de s'exprimer en langue malagasy et française. Cependant, ils produisent des erreurs dans l'utilisation de ces deux langues. Adapté au modèle d'Hamers et Blanc, les journalistes peuvent avoir quatre types de bilinguismes suivant leur acquisition et la connaissance des deux langues: le bilinguisme enfantin consécutif, le bilinguisme endogène, le bilinguisme mono culturel en L1 et le bilinguisme soustractif. Après avoir analysé les causes et les conséquences de cet état de maîtrise linguistique, quelques conseils tant qu'au niveau de l'enseignement des deux langues qu'au sein de ses utilisateurs, sont proposés.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !