Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
Ce livre a pour but de comprendre le cas du bilinguisme à Antananarivo. On considère comme bilingue ici, un locuteur d'une langue qui peut produire des phrases complètes et signifiantes dans une autre langue. Il est un fait d'expérience, et que pour le caractériser, il suffit d'en observer expérimentalement l'existence. L'analyse s'est fondée surtout sur les productions écrites et verbales des journalistes qui éditent leurs rubriques en malagasy et français. La démarche a permis de constater que les journalistes enquêtés sont capables de s'exprimer en langue malagasy et française. Cependant, ils produisent des erreurs dans l'utilisation de ces deux langues. Adapté au modèle d'Hamers et Blanc, les journalistes peuvent avoir quatre types de bilinguismes suivant leur acquisition et la connaissance des deux langues: le bilinguisme enfantin consécutif, le bilinguisme endogène, le bilinguisme mono culturel en L1 et le bilinguisme soustractif. Après avoir analysé les causes et les conséquences de cet état de maîtrise linguistique, quelques conseils tant qu'au niveau de l'enseignement des deux langues qu'au sein de ses utilisateurs, sont proposés.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !