"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Estaciones de los muertos / Stations des morts est un ensemble de poèmes déve-loppé en quatre séquences ou « saisons ». Ils sont écrits dans un battement entre deux langues, une première version française faisant l'objet d'une réécriture en espagnol, la langue des grands-parents disparus, avant une nouvelle version en français. Il s'agit moins de traduction au sens strict que d'une écriture que l'on pourrait dire à double face. Jean-Baptiste Para, Rédacteur en chef de la revue Europe En tu casa mi corazón se convierte en un largo alarido prisionero de las paredes de mi cuerpo Dans ta maison mon coeur se mue en un long hurlement prisonnier des parois de mon corps
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !