Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
"Une littérature ne se définit pas seulement par rapport à ses propres héritages. Elle se mesure aussi à la différence, proche ou lointaine, de modèles étrangers, parfois dominants. Dans l'Italie de l'entre-deux-guerres, le « retour à l'ordre » s'impose notamment à travers la réception critique des auteurs français contemporains : antagonismes trop faciles, partis pris opposés que vient miner la référence au classicisme, à la fois partagée et rejetée, selon qu'elle est l'expression de nationalismes étroits ou qu'elle se fait dialectique universelle de l'Innocence et de la Mémoire.
Axe majeur, l'amitié de Paulhan et Ungaretti aboutit, avec l'édition française de Vie d'un homme, en 1939, à une expérience limite de l'altérité : l'appropriation de la langue de l'autre, dans une traduction sans original. D'autres voies sont ici explorées : les traductions, minutieusement étudiées, de poètes dans les deux langues ; les débats engagés par les principales revues françaises et italiennes. Se profilent alors le classicisme méditerranéen d'Audisio, l'hermétisme chrétien de Carlo Bo, les figures à maints égards inclassables de Larbaud et de Savinio, les médiations diverses de Fiumi et de Crémieux... Tableau contrasté, asymétrique, d'une époque littéraire trouble et fraternelle."
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...