Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
Poèmes en occitan traduits en français
Jaumes Privat fut jeté en ce monde dès 1953. Son talent s'affine, depuis lors, se frottant, sans concession, à l'errance de toutes nos futilités verbeuses, nos imbécilités raisonnantes et résonnantes, au fur et à mesure que le vide et l'angoisse les gagne du dedans, parmi les nationaleries, internationaleries et autres occitâneries.
Il a ainsi gravé, dans le bois mort d'un microcosme universel engoncé entre partout et nulle part, une oeuvre d'images indicibles et de mots occitans, à fleur de peau, à fleur d'écorce, à fleur de vrai, dans l'épaisseur et la désespérance humaines.
Il y parvient en poussant le langage poétique bien au delà du prévisible, nous trouvant là, stupéfaits, sur le quai des inquiétudes et des incertitudes, scrutant dans notre indécision à partir vers où que ce fût, au coeur des plus modernes désarrois. Partir, peut-être, mais... où aller ?
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle