Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
L'expression littéraire est incontestablement un des meilleurs moyens d'approcher l'âme d'un pays et de son peuple. Les nouvelles par leur caractère condensé sont sans aucun doute un excellent vecteur de cette expression, tant consciente que subconsciente. Elles permettent, de plus, la diversité des auteurs par la réunion en une anthologie aussi représentative que possible. Toute traduction est un choix entre deux extrêmes : traduction littéraire ou traduction plus littérale. Une « francisation » maximale, ou une traduction qui chercherait à rester au plus près de la langue d'origine. Cette dernière passe le plus souvent pour de la « mauvaise » traduction, et ce serait d'autant plus vrai que, comme c'est le cas pour le finnois, on a affaire à une langue dont la structure est radicalement différente du français. L'auteur a ici fait le choix délibéré de naviguer entre ces deux extrêmes : traduire, certes, mais sans chercher à franciser au maximum, quitte à avoir recours à des explications et commentaires en marge. Il s'agit donc bien d'une Anthologie commentée de la nouvelle finlandaise.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !
Nouveaux talents, nouveaux horizons littéraires !
Des romans, livres de recettes et BD pour se régaler en famille !