Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
L'expression littéraire est incontestablement un des meilleurs moyens d'approcher l'âme d'un pays et de son peuple. Les nouvelles par leur caractère condensé sont sans aucun doute un excellent vecteur de cette expression, tant consciente que subconsciente. Elles permettent, de plus, la diversité des auteurs par la réunion en une anthologie aussi représentative que possible. Toute traduction est un choix entre deux extrêmes : traduction littéraire ou traduction plus littérale. Une « francisation » maximale, ou une traduction qui chercherait à rester au plus près de la langue d'origine. Cette dernière passe le plus souvent pour de la « mauvaise » traduction, et ce serait d'autant plus vrai que, comme c'est le cas pour le finnois, on a affaire à une langue dont la structure est radicalement différente du français. L'auteur a ici fait le choix délibéré de naviguer entre ces deux extrêmes : traduire, certes, mais sans chercher à franciser au maximum, quitte à avoir recours à des explications et commentaires en marge. Il s'agit donc bien d'une Anthologie commentée de la nouvelle finlandaise.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...