Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Danube-Hölderlin

Couverture du livre « Danube-Hölderlin » de Annik Leroy aux éditions Part De L'oeil
Résumé:

Annik Leroy photographie et filme le Danube de la source à l'embouchure. Depuis l'Allemagne, la Forêt-Noire, en traversant l'Autriche, la Slovaquie, la Hongrie, la Bulgarie, jusqu'à la Roumanie, le Delta et la Mer Noire, c'est une traversée de l'Europe, d'Ouest en Est, une expérience du temps et... Voir plus

Annik Leroy photographie et filme le Danube de la source à l'embouchure. Depuis l'Allemagne, la Forêt-Noire, en traversant l'Autriche, la Slovaquie, la Hongrie, la Bulgarie, jusqu'à la Roumanie, le Delta et la Mer Noire, c'est une traversée de l'Europe, d'Ouest en Est, une expérience du temps et des saisons. Le rythme du film, sa scansion poétique nous offrent l'opportunité de tenter une approche d'un poète, à juste titre, réputé difficile. L'écriture d'Hölderlin nous aide à son tour dans notre tentative de compréhension des attitudes contemporaines de l'art. Le texte n'illustre pas, ne redouble, n'explique pas l'image. Dans leur mutuelle complexification, l'ascèse de la photographie et l'économie du verbe échangent leurs zones d'ombre ou leur trop-plein de clarté et tracent ainsi conjointement les rives d'une exigence contemporaine de l'image et de l'écriture.

L'ouvrage comporte outre les photographies de Annik Leroy, deux études sur Hölderlin. Celle de Holger Schmid (chercheur pendant de nombreuses années à la Hölderlin-Gesellschaft à Tübingen) situe les poèmes L'Ister et A la source du Danube - présentés ici en traduction inédite - dans le contexte général de l'oeuvre. L'étude s'écarte de l'habituelle glose du commentaire heideggérien pour exposer les liens entre références à la Grèce et à l'Orient qui sous-tendent bon nombre de textes de Hölderlin. L'étude de Luc Richir consacrée à La démarche de l'Esprit poétique se propose d'élucider dans ce texte de Hölderlin le rapport entre la notion de rythme, sa calculabilité et la psychose.

La traduction proposée par Holger Schmid des poèmes L'Ister et A la source du Danube tente de rester fidèle à la syntaxe allemande abrupte utilisée par Hölderlin. Le lecteur sera sans doute étonné de ne pas retrouver la fluidité des traductions françaises connues à ce jour qui par leur langue lissée proposent comme une pré-interprétation du texte hölderlinien et gomment non seulement le rythme de l'écriture, mais écrasent sa richesse sémantique.

Donner votre avis