Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
« J'ai longtemps cherché comment écrire avec Ingeborg Bachmann.
Traduire est la manière la plus intense, la plus triviale, de pénétrer la langue d'un écrivain. Je rougis encore d'avoir un jour dit à un écrivain J'aime ta langue sans me rendre compte de ce que je disais. J'ai traduit plusieurs poèmes d'Ingeborg Bachmann, avec une prédilection pour ceux de Ich weiß keine bessere Welt, livre posthume dont l'écriture fragile est imprégnée de sa mort tragique.
Mais, plus avant et plus loin : j'ai décidé de confronter une oeuvre à laquelle la disparition d'Ingeborg Bachmann a coupé court en 1973, à l'aune de ce qui nous parle aujourd'hui. De la mêler à une écriture actuelle (la mienne) pour travailler une pensée qui m'importe, à savoir qu'on n'écrit pas seul. » C.W.
« je n'ai plus peur j'ai nagé dans une mer infestée de crocodiles j'ai marché sous la mangrove des heures durant sur des plages blanches infinies j'ai mangé des crabes cuisinés au poivre noir Sarawak?
J'ai arrêté de penser dans l'hémisphère Sud » C.W.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...