Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Odysseas Elytis

Odysseas Elytis

La biographie de cet auteur n'est pas encore disponible, connectez-vous pour proposez la vôtre :

/1200

Merci d’utiliser une photo au format portrait en indiquant les copyrights éventuels si elle n’est pas libre de droits.

Nous nous réservons le droit de refuser toute biographie qui contreviendrait aux règles énoncées ci-dessus et à celles du site.

Les textes à caractère commercial ou publicitaire ne sont pas autorisés.

Avis sur cet auteur (1)

  • add_box
    Couverture du livre « À l'ouest de la tristesse : les élégies d'oxopetra » de Odysseas Elytis aux éditions Unes

    T O sur À l'ouest de la tristesse : les élégies d'oxopetra de Odysseas Elytis

    Tout d'abord un bel objet : un livre de qualité : papier bouffant, cahiers cousus, couverture vélin.
    Puis vient une parfaite préface de la traductrice (de celle que l'on prend le temps de lire )
    Commence alors la découverte des derniers écrits de ce prix Nobel de littérature avec quelques...
    Voir plus

    Tout d'abord un bel objet : un livre de qualité : papier bouffant, cahiers cousus, couverture vélin.
    Puis vient une parfaite préface de la traductrice (de celle que l'on prend le temps de lire )
    Commence alors la découverte des derniers écrits de ce prix Nobel de littérature avec quelques appréhension : allais-je devoir me confronter à de la poésie trop intellectualisée, pour heureux élus, ..?
    Et bien pas du tout, c'est tout l'inverse : dès les premiers vers, on s'envole dans le monde du poète sur la fin de sa vie qu'il souhaitait lumineuse . Pas de jérémiade de poète qui sent la fin approcher, qui ressasse ces regrets .
    Non, une revue de la Grèce qu'il affectionne dans toute son ampleur, son histoire et sa géographie : la mythologie, la religion (les saints de l'église orthodoxe,
    divers lieux et époques, l'enfance...)
    Ces textes vieux d'une trentaine d'année n'ont pas pris une ride, c'est d'une beauté intemporelle.
    La lecture est aussi facilitée par les notes de la traductrice à la fin du recueil. Elle explique ces choix de traduction, le rythme qu'elle a essayé de rendre, où s'excuse presque de ne pas avoir pu nous rendre les magnifiques allitérations d'un vers.