Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Les gautier, mallarme et shu lin - aspects des echanges litteraires franco-chinois au xixe siecle

Couverture du livre « Les gautier, mallarme et shu lin - aspects des echanges litteraires franco-chinois au xixe siecle » de Liu Jingwen aux éditions Editions Du Net
Résumé:

Cet ouvrage est la thèse de doctorat que j'ai soutenue à la Sorbonne Université en 2021. Les échanges littéraires franco-chinois sortent la perspective des échanges transfrontaliers d'un eurocentrisme qui contraignait le champ d'études de la littérature comparée et renforçait les oppositions... Voir plus

Cet ouvrage est la thèse de doctorat que j'ai soutenue à la Sorbonne Université en 2021. Les échanges littéraires franco-chinois sortent la perspective des échanges transfrontaliers d'un eurocentrisme qui contraignait le champ d'études de la littérature comparée et renforçait les oppositions entre l'identité et l'altérité, le nationalisme et l'exotisme. Axée sur le XIXe siècle, cette recherche vise, en partie, à illustrer la représentation littéraire de la Chine sous la plume des lettrés français. En même temps, elle essaie de faire apparaître l'image de l'autre qui est une construction subjective. Le point de vue critique de Théophile Gautier déclaré dans Les Beaux-arts en Europe est représentatif: c'est une attitude éclectique entre le nationalisme et l'exotisme, l'aspiration vers l'autre et l'insistance sur les valeurs appartenant au «moi». À côté de l'imagologie, le sujet de cette étude porte sur les questions de traduction littéraire. En ce qui concerne la Chine, le XIXe siècle est témoin de sa première importation du roman étranger. La traduction de La Dame aux camélias réalisée par Shu Lin et Le Livre de jade par Judith Gautier sont étudiés parallèlement pour que des transformations, des variations, voire des déformations dans leur traduction soient analysées sur les deux plans suivants: le contexte historique et culturel; la subjectivité de l'écrivain-traducteur/l'écrivaine-traductrice.

Donner votre avis